snt是什么币种(snt)
1
Opera House sparks uproar
悉尼歌剧院广告引众怒
近日,澳大利亚政府不顾悉尼歌剧院管理层的意愿,力推用这一标志性建筑物的帆船外墙为赛马比赛做广告。这一将悉尼歌剧院商业化的举动令澳大利亚民众群情激愤。
The A$13 million Everestrace, which boasts the world’s biggestturfrace prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House.Criticssay the World Heritage site should be protected from mercialization.
总奖金额高达1300万澳元、号称\”世界奖金最高草地赛\”的\”巅峰杯\”将于本周在悉尼拉开帷幕,其主办方正在力图推动在悉尼歌剧院的白色外墙上对赛事进行宣传。批评人士称这一世界遗产地应被保护,免遭商业化。
\”Sydney’s landmarks are not the playthingsof those with money, they are ours and let’s keep it that way,\” social activist Mike Woodcock wrote.
社会活动家麦克•伍德科克写道:\”悉尼的标志性建筑并非有钱人的玩物,而是属于我们的,让我们来使它们保持原样。\”
重点词汇
1、spark
英 /spɑːk/ 美 /spɑrk/
n. 火花;朝气;闪光
vt. 发动;鼓舞;求婚
vi. 闪烁;发火花;求婚
2、uproar
英 /’ʌprɔː/ 美 /’ʌprɔr/
n. 骚动;喧嚣
3、iconic
英 /aɪ’kɒnɪk/ 美 /aɪ’kɑnɪk/
adj. 图标的,形象的
4、Everest
英 /’evərɪst/ 美 /ˈɛvərɪst/
珠穆朗玛峰;宏远;珠穆朗玛
5、turf
英 /tɜːf/ 美 /tɝf/
n. 草皮;泥炭;跑马场
vt. 覆草皮于;驱逐;强制赶走
6、critics
英 /’krɪtɪks/ 美 /’krɪtɪks/
n. 评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数)
7、plaything
英 /’pleɪθɪŋ/ 美 /’pleθɪŋ/
n. 玩物;玩具;被玩弄的人
2
Israel PM’s wife on trial
花10万美元公款叫外卖
以色列总理夫人上法庭
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s wife, Sara Netanyahu, appeared in court on Sunday for the first hearingin thefraudtrialagainst her, in which she isallegedto have misused state funds in orderingcatered meals.
以色列总理本雅明•内塔尼亚胡的妻子萨拉•内塔尼亚胡7日现身法庭,出席对她所受欺诈指控审理的首场听证会,萨拉被控滥用政府公款点外卖。
According to the indictment, Sara Netanyahu, along with a government employee, fraudulently obtained from the state more than $100,000 for hundreds of meals supplied by restaurants,bypassingregulations that prohibit the practice if a cook is employed at home. She denies anywrongdoing. She was charged in June with fraud andbreachof trust and ofaggravatedfraudulent receipt of goods.
根据起诉书,萨拉和某政府雇员规避\”总理官邸如雇有厨师则禁止从外部订餐\”的规定,骗取政府公款超10万美元,为数百顿餐馆提供的餐食买单。萨拉否认自己有任何不当行为。今年6月,她被控欺诈、违背信任以及严重的伪造发票罪。
If convicted, Sara Netanyahu could face up to five years in prison. The prime minister, who himself is embroiledin corruption investigations, has called theallegationsagainst his wife absurd and unfounded.
如果罪名成立,萨拉将面临最高5年的监禁。腐败调查缠身的本雅明•内塔尼亚胡称,针对妻子的指控荒唐且毫无根据。
重点词汇
1、hearing
英 /’hɪərɪŋ/ 美 /’hɪrɪŋ/
v. 听见(hear的ing形式)
2、fraud
英 /frɔːd/ 美 /frɔd/
n. 欺骗;骗子;诡计
3、trial
英 /’traɪəl/ 美 /’traɪəl/
4、alleged
英 /ə’ledʒd/ 美 /əˈlɛdʒd/
adj. 所谓的;声称的;被断言的
v. 宣称(allege的过去式和过去分词);断言
5、catered meals
送餐上门;外卖
6、indictment
英 /ɪn’daɪtm(ə)nt/ 美 /ɪn’daɪtmənt/
n. 起诉书;控告
7、bypassing
/’baipa:siŋ/
n. 绕过;分路
v. 绕道走(bypass的ing形式)
8、wrongdoing
英 /’rɒŋduːɪŋ/ 美 /’rɔŋduɪŋ/
错误行为;公司犯罪;坏事;不道德的行为
9、breach
英 /briːtʃ/ 美 /britʃ/
n. 违背,违反;缺口
vt. 违反,破坏;打破
10、aggravated
英 /’ægrəveɪtɪd/ 美 /’ægrə’vetɪd/
adj. 加重的;恶化的
v. 加重;恶化(aggravate的过去分词);刺激
11、embroiled
/im’brɔild/
adj. 卷入的;纠缠不清的
v. 卷入(embroil的过去式和过去分词);牵连
12、allegations
英 /ælɪ’geɪʃ(ə)n/ 美 /’ælə’geʃən/
n. 主张,断言;辩解
3
3D-printed meat substitute
科学家3D打印’素食牛排’
Vegetarian steaks and chicken produced by a 3D printer are on the menu in Barcelona thanks to the efforts of an Italian scientist – but he admits more work is needed to make them look tasty on the plate. Giuseppe Scionti, a researcher from Milan, has developed the meat-free food using protein powder from rice or peas and ponentsof seaweed.
在一名意大利科学家的努力下,用3D打印机制造的素食牛排和鸡肉终于登上了巴塞罗那的餐厅菜单,不过这位科学家承认,目前这些食品的卖相欠佳,还需改进。来自米兰的研究人员朱塞佩•西昂提以大米或豌豆中提取的蛋白粉和海藻成分为原料研发出了这种素食。
西昂提用计算机辅助设计软件设计出一款程序,用注射器将这些食物产品注入3D打印机后,利用该程序将其拉成长长的微丝再压制成牛排的形状。这种产品的最初形态是\”淡黄色的糊状物\”,据说和真牛排的口感相近。
Scionti has also developed a chicken substitute, using the 3D printer to create what he calls a \”fibrousplant-based chicken\”. Scionti said he had already approached restaurant owners about selling his vegetarian food to customers.
西昂提还研发出了鸡肉替代品,用3D打印机制造出了他所谓的\”基于纤维植物的鸡肉\”。西昂提称,他已开始和餐馆老板洽谈向顾客出售自己的素食食品的事宜。
重点词汇
1、ponents
英 /kəm’pəʊnənts/ 美 /kəm’ponənts/
n. 部件;组件;成份(ponent复数)
2、syringe
英 /sɪ’rɪn(d)ʒ; ‘sɪ-/ 美 /sɪ’rɪndʒ/
vt. 注射,冲洗
n. 注射器;洗涤器
3、micro-filament
/,maɪkro’fɪləmənt/
n. [细胞] 微丝;[细胞] 微纤丝(细胞骨架系统成分之一)
4、fibrous
英 /’faɪbrəs/ 美 /’faɪbrəs/
adj. 纤维的,纤维性的;纤维状的
4
Stars told to heed law
我国规范影视行业税收
China has decided to initiatea campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation. The notice demands all levels of taxation authorities inform film and TV firms and relevantpersonnelwithexorbitantcasting fees to conduct self-examinations of their tax payments since 2016, beginning Oct 10. Those who makeremedialpayments to taxation authorities before Dec 31 will be exempt from administrative punishment and penalties.
根据国家税务总局的一则通知,我国决定开展规范影视行业税收秩序工作,促进行业健康发展。通知要求,从10月10日起,各级税务部门通知本地区影视制作公司以及高收入影视从业人员对2016年以来的申报纳税情况进行自查自纠。对在2018年12月31日前主动补缴税款的,免予行政处罚,不予罚款。
重点词汇
1、initiate
英 /ɪ’nɪʃɪeɪt/ 美 /ɪ’nɪʃɪet/
vt. 开始,创始;发起;使初步了解
n. 开始;新加入者,接受初步知识者
adj. 新加入的;接受初步知识的
2、personnel
英 /pɜːsə’nel/ 美 /,pɝsə’nɛl/
n. 人事部门;全体人员
adj. 人员的;有关人事的
3、exorbitant
英 /ɪg’zɔːbɪt(ə)nt/ 美 /ɪɡ’zɔrbɪtənt/
adj. (要价等)过高的;(性格等)过分的;不在法律范围之内的
4、remedial
英 /rɪ’miːdɪəl/ 美 /rɪ’midɪəl/
adj. 治疗的;补救的;矫正的